弁護士の先生方に向けて、
をご提供します。


約20年間、法律事務所の英語担当事務員として、様々な国のご依頼者や関係者と接し、日本の法律をわかりやすく説明し、弁護士の提案する解決方法等を理解してもらうお手伝いをしてきました。
また、在職中、法律文書の内容を十分に理解した上で訳せるように、法律の勉強も行いました(平成24年度行政書士試験合格)。
英語担当事務員の方を常時必要とされない先生方に向けて、法律事務の英語サポートや法律文書の翻訳サービスをご提供します。
海外の方の連絡窓口や弁護士のアドバイスや提案内容の翻訳や打ち合わせ通訳等、英語案件の補助業務を包括的に行ってきました。その中で、正確な翻訳や通訳が重要であることはもちろん、依頼者との円滑なコミュニケーションがとても大事な要素でもありました。法律や制度の常識が異なる中で、補足説明を行いながら、相手にどう話したら誤解なくしっかり伝わるかを考えながら接してきました。
スムーズな事案解決を実現するため、英語を必要とされるご状況に応じて、トータル的、スポット的のいずれでも柔軟に対応させていただきます。

法律文書の翻訳にあたり、単なる言葉の置換ではなく、原文で正確な意味を捉えた上で、適切な専門用語や表現を用いながら翻訳しています。
また、ご希望に応じて、日本の形式の契約書を英文契約書の形式に仕上げたり、英文契約書について注意事項等のコメントを差し上げたりする翻訳『プラスα』のサービスもご提供しています。
