Legal Translation

リーガル翻訳 &
英文契約書の
作成サポート

的確な法律文書の翻訳、および
ご状況に応じた「プラスα」の
サービスをご提供します。

リーガル翻訳 & 英文契約書の
作成サポートとは

  • リーガル翻訳

    契約書、その他法律文書全般の翻訳を行います。

  • プラスα
    (英文契約書の作成サポート)

    日本語の形式の契約書を標準的な英文契約書の形式にするための作成サポート、それに伴い必要となる日本語版の文言調整(英語版と内容を合致させるため)、英語の条項や文言について注意すべき点がある場合にはそのコメントを付記します。

翻訳案件例

  • #法律文書の翻訳
  • #裁判書類の翻訳
  • #契約書の翻訳
  • #英文契約書の作成サポート

よくあるご質問

  • Q1

    日本の契約書の翻訳 vs 英文契約書

    顧問先が国際取引を始めるべく契約書の作成を依頼されました。日本の標準書式の契約書を作成してそれを英訳したものを先方に渡しても大丈夫ですか?

    A1

    英文契約書の形式のものをお渡しする方が望ましいです。

    国内での取引で準拠法が日本法とすることが前提の場合には、日本の契約書の形式の翻訳で問題ないと考えますが、国際取引の場合には、一般的に標準的な英文契約書の書式に仕上げるのが望ましいと言えます。この場合、書き方の形式も異なりますし、英文契約書の中に盛り込むべき一般条項なども一定数あります。また、英文契約書の形式にする際に調整が必要となる元の日本語の契約書についても編集いたします。これらのことは翻訳前の打ち合わせで内容をしっかりと固めた上で行っていきます。

  • Q2

    リーガル翻訳を安価で取り扱う業者もあるけど、そんなに違うの?

    リーガル翻訳を取り扱う業者は沢山あり、低価格で提供しているところも多いですよね。契約書だと割と型にはまっている分野だし、そんなに質の差はあるのでしょうか?

    A2

    機械的に翻訳をしているもの、正しい専門用語が使われていないもの、
    日本語そのまま直訳的に訳して意味が異なってしまう翻訳も存在しています。

    特に英訳の場合には、翻訳文の質について評価されにくい傾向があります。知り合いの翻訳業者から契約書の翻訳チェックを依頼されることもありますが、正しい専門用語や表現が使われておらず全体の半分以上修正することもあります。法律を正しく理解した上で、正しい専門用語を正しい表現で翻訳することの重要性を再認識しています。

料金について

料金については「料金・ご依頼の流れ」をご覧ください。
事案の性質や様々なご事情に合わせて柔軟にサポートします。
事案に応じて、業務内容を組み合わせてご利用いただけます。