Legal Administrative English Support
案件の性質や様々なご事情に合わせて、
トータル的にもスポット的にも、
柔軟に英語部分の補助業務を行います。

(例)
※対応言語:英語のみ
よくある国内の相続案件だと思っていたら、相続人の中に海外在住の外国人が含まれることが判明した。その外国人は英語しか理解できず、日本の法律の知識もない。英語は普段使わないし外国人が関わる事案は初めてなので不安もあるが、英語が関係する部分はその相続人の部分だけだし、事件としてはそのまま受任したいと考えている。
外国人当事者へファーストコンタクトを取り、状況説明、遺産分割協議書への署名、サイン証明等の海外特有の事務手続き等、相続手続きをスムーズかつ早期に処理できるよう、トータル的に英語での事務サポートをさせていただきます。
民事訴訟係属中に、当方の主張を補強するため専門家に意見書を書いてもらいたいと思い、ネットで調べたところ、その専門家は英語圏の人であった。当方が意図する内容の意見書を書いてもらい裁判所に提出できるようにしたい。
しっかりと目的に合った意見書を提出できるように、当該専門家の方に依頼したい内容をメールやWeb打合せ等で丁寧に説明をし、事件の概要や争点を十分に理解してもらった上で、意見書の翻訳や必要に応じて内容の修正依頼等を担当させていただきます。
日本語での意思疎通がある程度可能な外国人依頼者の離婚・親権案件を受任したいと考えているが、日本の家族法や調停・訴訟などの手続きについての説明等、専門性の高い内容については英語でしっかりと理解してもらう必要がある。そのため、必要なときだけ英語で説明したり、英語の文章作成やチェックをしたりしてほしい。
事件処理の中で必要な場面にのみ、文書で説明をしたり打ち合わせに同席したり、証拠書類の和訳や準備書面や和解書等の英訳を行ったりと、スポット的な英語サポートが可能です。ご相談させていただきながら、法律の常識が違う外国の方に伝わりやすい表現や補足説明を行うことや、納得しにくい点について、事前に対処方法を講じるお手伝い等、円滑な解決に向けたサポートをさせていただきます。
英語力は十分あり意思疎通も問題なくできるので、基本的には英語でのやりとりも全て自ら行っており、将来的には外国案件を増やしていきたいと考えているが、多忙を極めるときは英語ができる人に必要な作業を手伝ってもらいたい。
伝えたい内容の趣旨を口頭または文章でお伝えいただければ英語の文章にして内容の確認作業のみとしていただく等、時間短縮となるよう、必要とされるご状況に応じた柔軟なお手伝いが可能です。
単なる翻訳ではないとなると、自分の知らないところで依頼者と勝手に話が進んでしまったり別の方向にズレてしまうのではないか少し心配です。
すべて弁護士の先生のご指示の下、その趣旨に合った内容で行います。もし翻訳以上の説明等が望ましいと感じた時には事前に伝えたい内容をお知らせした上で先方に伝えますし、依頼者から得た情報や内容はその都度報告いたします。
料金については「料金・ご依頼の流れ」をご覧ください。
事案の性質や様々なご事情に合わせて柔軟にサポートします。
事案に応じて、業務内容を組み合わせてご利用いただけます。